4. Fachübersetzungen zu militärischen, technischen und geschichtlichen Themen
4. Translation service concerning military, technological and historical themes

Deutsch - English / English - Deutsch
look at "News" for comparison
Other languages may be available on request. e.g. Russian or Latvian to mention a few.
Beispiele für Stilblüten, wenn hoch bezahlte und geprüfte Übersetzer ohne Fachkenntnisse Spezialthemen bearbeiten müssen, oder wenn die lieben Kollegen mit rudimentären Englischkenntnissen ran müssen:
Münchener Merkur 28.3.2009: In "Japan will Rakete abschießen" wird das Flugabwehrraketensystem Patriot mit dem begriff Raketenabwehrgeschütz beschrieben.
In "Apokalypse jetzt" (F.William Engdahl) werden Spione, im Englischen HUMINT für Human Intelligence, auf Seite 134 mit "menschlicher Intelligenz" übersetzt In der gleichen Veröffentlichung wird auf Seite 130 die Panzerhaubitze (Originalfirmenbegriff - Self-Propelled Howitzer) Crusader als Sturmgeschütz (Assault Gun) bezeichnet.
In der "Bruderschaft der Glocke" gibt es ein paar kleine Übersetzungsfehler:
Seite 22: Ordonnanzoffizier? - gemeint ist der Offizier für Waffen und
Munition (engl. ordnance officer)
Seite 26: Truppenverbundsmanöver gibt es im Deutschen nicht.
Richtig: Gefecht der verbundenen Waffen
Seite 60: Radio wird im Deutschen bei militärischen Funkgeräten nicht
mit Radio übersetzt. Hier ist ein Tornisterfunkgerät gemeint.
Seite 159: Auch Schienkanonen gibt es im Deutschen nicht. Hier
werden elektromagnetische Geschütze aus dem Englischen (rail gun)
falsch zurückübersetzt.
Amberland Publishing
Dorotheenstr. 6a
D-81825 Munich
Germany
orders(at)platforms-mil.de
(at)=@
Bei Fachbegriffen tun sich Übersetzer schwer. In der Regel wird aber gerade in der Zeitung einfach kein Wert darauf gelegt. Schreiben an die Redaktionen werden in diesem Zusammenhang nicht beantwortet.