4. Fachübersetzungen zu militärischen, technischen und geschichtlichen Themen

4. Translation service concerning military, technological and historical themes

   152 mm 2S23 artillery self-propelled howitzer gun russia Unlassiefied stefan marx Amberland publishing military vehicles militär militärfahrzeuge defence verteidigung war krieg article Artikel Übersetzungen translations studies studien bücher books trucks LKW tanks panzer Bundeswehr german army news intelligence manuscripts manuskripte bilder pictures images platforms industry Industrie soldat soldier technik technology Alain Dupouy Russian vehicles russische Fahrzeuge soviet vehicles y

                                    Deutsch - English / English - Deutsch

look at "News" for comparison

Other languages may be available on request. e.g. Russian or Latvian to mention a few.

 

Beispiele für Stilblüten, wenn hoch bezahlte und geprüfte Übersetzer ohne Fachkenntnisse Spezialthemen bearbeiten müssen, oder wenn die lieben Kollegen mit rudimentären Englischkenntnissen ran müssen:

Münchener Merkur 28.3.2009: In "Japan will Rakete abschießen" wird das Flugabwehrraketensystem Patriot mit dem begriff Raketenabwehrgeschütz beschrieben.

In "Apokalypse jetzt" (F.William Engdahl) werden Spione, im Englischen HUMINT für Human Intelligence, auf Seite 134 mit "menschlicher Intelligenz" übersetzt In der gleichen Veröffentlichung wird auf Seite 130 die Panzerhaubitze (Originalfirmenbegriff - Self-Propelled Howitzer) Crusader als Sturmgeschütz (Assault Gun) bezeichnet.

 

In der "Bruderschaft der Glocke" gibt es ein paar kleine Übersetzungsfehler:

Seite 22: Ordonnanzoffizier? - gemeint ist der Offizier für Waffen und Munition (engl. ordnance officer)
Seite 26: Truppenverbundsmanöver gibt es im Deutschen nicht. Richtig: Gefecht der verbundenen Waffen
Seite 60: Radio wird im Deutschen bei militärischen Funkgeräten nicht mit Radio übersetzt. Hier ist ein Tornisterfunkgerät gemeint.
Seite 159: Auch Schienkanonen gibt es im Deutschen nicht. Hier werden elektromagnetische Geschütze aus dem Englischen (rail gun) falsch zurückübersetzt.

 

Amberland     Publishing   

Dorotheenstr. 6a

D-81825 Munich

Germany       

orders(at)platforms-mil.de
(at)=@

Bei Fachbegriffen tun sich Übersetzer schwer. In der Regel wird aber gerade in der Zeitung einfach kein Wert darauf gelegt. Schreiben an die Redaktionen werden in diesem Zusammenhang nicht beantwortet.